仕事量を平等に割り振るって英語でなんて言うの?

「サボっている人や真面目すぎる人がいる中で、仕事量を平等に割り振るに苦戦した」というニュアンスの文章を書きたいのですが、どう表現して良いかわかりません。よろしくお願いします。
default user icon
takumiさん
2020/11/14 10:18
date icon
good icon

1

pv icon

1561

回答
  • To fairly distribute the work amount

    play icon

  • To distribute the work amount equally

    play icon

最初の言い方は、To fairly distribute the work amount は、仕事量を平等に割り振ると言う意味として使われていました。

最初の言い方では、fairly distribute は、平等に割り振ると言う意味として使われています。work amount は、仕事量と言う意味として使われていました。

二つ目の言い方は、To distribute the work amount equally は、仕事量を同様にわけると言う意味として使われています。

二つ目の言い方では、equally は、同様にと言う意味として使われていました。例えば、It was extremely challenging to distribute the work amount equally. は、仕事量を同様にわけるのは困難だったと言う意味として使われています。

お役に立ちましたか?^ - ^
good icon

1

pv icon

1561

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1561

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら