仕事量を平等に割り振るって英語でなんて言うの?
「サボっている人や真面目すぎる人がいる中で、仕事量を平等に割り振るに苦戦した」というニュアンスの文章を書きたいのですが、どう表現して良いかわかりません。よろしくお願いします。
回答
-
To fairly distribute the work amount
-
To distribute the work amount equally
最初の言い方は、To fairly distribute the work amount は、仕事量を平等に割り振ると言う意味として使われていました。
最初の言い方では、fairly distribute は、平等に割り振ると言う意味として使われています。work amount は、仕事量と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、To distribute the work amount equally は、仕事量を同様にわけると言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、equally は、同様にと言う意味として使われていました。例えば、It was extremely challenging to distribute the work amount equally. は、仕事量を同様にわけるのは困難だったと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^