『屈託のない笑顔をあなたに』って英語でなんて言うの?
carefree smiles for you
innocent smiles for you
lightheart smiles for you
上記は全て間違っていないでしょうか?
細かな意味合いまで知りたいです。
回答
-
carefree smiles for you
ご質問ありがとうございます。
carefreeとlightheartは意味がほぼ一緒ですが、innocentはちょっと違います。innocentは「他愛ない」とか「あどけない」とか「いじらしい」みたいな意味です。「屈託のない」として使えると思いますが、注意ください。
そして、一つの間違いが発見しました。lightheartは形容動詞にするとlightheartedになります。
ご参考いただければ幸いです。