日本でよく走っている軽自動車は英語だとどう言えばいいですか
小さい車全般をsmall carsと言います。
例
There are a lot of small cars in Japan.
日本には小さい車が多いです。
駐車場の小さい車専用の場所には、compact carと書いてあります。
ただしアメリカでいうコンパクトカーは、トヨタのカローラやホンダのシビックなども含まれるので、日本でいう軽自動車とは違うかもしれません。
subcompact carは、compact carより小さい車のことを指しているようです。
日常会話ではsmall carとして、必要に応じて説明を加えるのがいいのかな?と思います。
軽自動車ってそもそも日本の規格でそう分類してるだけですからねぇ。
英語にするというのも難しいですが。
compact car とか subcompact car, small carと表現するしかないと思います。
ただ、結局やはり日本独自の規格ですので
そのまま「Kei Car」でいいんじゃないかな?
というわけで軽自動車は「Kei car」か「K-car」としたうえで
いろいろ説明して会話をふくらませてみてくださいませ。
回答したアンカーのサイト
ランケン経済英語スクール