自分の命を守るって英語でなんて言うの?
例えば軽自動車よりも大型車のほうが事故を起こした時にダメージが少なく、車が唯一自分の命を守ってくれるものと言いたい時です。
回答
-
Protect my own life
-
Keep you safe
「自分の命を守る」と英語に直訳したら、 "protect my own life" になります。
でも、この場合、 "keep you safe" は「自分の命を守る」と別の言い方です。「安全を保つ」と翻訳できる。これの方が自然な言い方です。
文章も翻訳します:
「軽自動車よりも大型車のほうが事故を起こした時にダメージが少なく、車が唯一自分の命を守ってくれるもの」Unlike small cars, big cars are more likely to have less damage in case of getting into an accident, so (big) cars are more likely to keep you safe.
回答
-
To defend myself
-
To guard myself
最初の言い方は、自分の命を守ると言う意味として使いました。
最初の言い方では、To defend は守ると言う意味として使います。myself は私をと言う意味として使いました。例えば、I only killed him to defend myself. は私は自分の身を守るためだけに彼を殺したんですと言う意味として使います。
二つ目の言い方は、自分をボディガードあるいは見張るという意味として使いました。
二つ目の言い方では、To guard はボディガードと言う意味として使います。
お役に立ちましたか?^_^
回答
-
protect your life
-
keep you safe
protect your life
あなたの命を守る
keep you safe
あなたを守る
上記のように英語で表現することもできます。
keep you safe は「あなたを安全に守ってくれる」という意味の英語表現です。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。