ヘルプ

焼きそばって英語でなんて言うの?

Yakisoba以外でいい言い方があれば教えてください
( NO NAME )
2016/07/17 12:04

156

54736

回答
  • Yakisoba

  • Stir-fried noodles with vegetables and meat

Hello!
ユーコネクトの英語コーチのアーサーです!

特定なお皿はだいたい、アメリカの文化にはないものです。ですから日本語の名前を使ってもいいです。日本語の名前で呼ぶと、相手はかっこいいと思ってくれるはずです。素材をそのまま英語で言うと、魅力がなくなります。

お寿司=sushi
Raw fish with vinegared rice (あまり美味しくなさそう)
刺身=sashimi
Slices of raw fish (あまり美味しくなさそう)
ラーメン= ramen
Chinese noodles in a soup (あまり美味しくなさそう)

でもきっと、相手はわかりませんので後で説明しなければいけません。

A: Do you want to eat Chicken Namban?
B: What’s that?
A: Oh, it’s Fried chicken with vinegar and tartar sauce.

では、この場合は何というのでしょうか?

焼きそばとは、炒めた麺です。
stir-fried noodles
あとは、よく入れる素材を言います。
with vegetables and meat

A: Do you want to eat Yakisoba?
B: What’s that?
A: Oh, it’s stir-fried noodles with vegetables and meat.

よろしくお願いします!

アーサーより
回答
  • 1. stir-fried noodles

  • 2. chow mein

1. stir-fried =「炒められた」という意味です。
2. 発音: チャウメン。本来は中華料理で見かける焼きそば(炒麺)のことですが、炒めた麺料理全般を指します。日本の焼きそばも元は中国の炒麺から来ている様なのでわたしはchow meinと言うことが多いです。
回答
  • Noodle stir fry

  • Oyster sauce flavoured noodles and vegetables - stir fried

Yakisoba, literally "fried buckwheat," is a Japanese noodle stir-fry dish. Although soba means buckwheat, yakisoba noodles are actually made from wheat flour, and are typically flavored with a condiment similar to oyster sauce

example
"Fancy a noodle stir fry this evening?"
"Sure. Is it that oyster sauce flavoured one you made last time?"
"Yes, Yakisoba."
焼きそばは直訳すると "fried buckwheat" と言います。日本の焼いたそばですよね。
そばは"buckwheat"の事ですが焼きそばは本当は小麦粉でできていてオイスターソースに似たソースで味付けられています。


"Fancy a noodle stir fry this evening?"
(今夜焼いたヌードル食べたい?)
"Sure. Is it that oyster sauce flavoured one you made last time?"
(もちろん、前回君が作ったオイスターソースの味でしょう?)
"Yes, Yakisoba."
(そう、焼きそばだよ)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ian W DMM英会話講師
回答
  • chow mein

  • lo mein

  • stir-fried noodles

アメリカで中華料理店のメニューでよく見かけるのが、
chow mein と lo mein
漢字では炒麺 と 撈麺(こんな漢字だったかな?)

これ、けっこうお店によって麺の種類や焼き方が違ってたので、
細い日本の焼きそばみたいなのがchow mein だったなあなどと思って
注文すると、逆だったりします。

stir-fried noodles こちらは「炒めた麺」ってことですね。

ご参考になさってくださいませ。
回答
  • Stir-fry noodles

---> If you stir-fry vegetables, meat, or fish, you cook small pieces of them quickly by stirring them in a small quantity of very hot oil. This method is often used in Chinese cookery.

---> Noodles are long, thin, curly strips of pasta. They are used especially in Chinese and Italian cooking.
--->stir-fry vegetables, meat, or fish
(野菜、肉、又は魚を小さく切って油などで素早く炒める)
この料理法は中華料理などで使われます。

---> Noodles = long, thin, curly strips of pasta.
(Noodles は細長くカールされたパスタです)
中華料理やイタリア料理で特に使用されます。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Kels DMM英会話講師
回答
  • Stir Fry Noodles

Yakisoba is a classic "Japanese stir fry noodles" dish and it’s seasoned with a sweet & savoury sauce similar to Worcestershire sauce.

Many of you know “soba” means buckwheat noodles, and that’s correct. But, the word soba in Japanese can also be used to describe noodles of any type. Then you can add any combination of vegetables, meat or seafood.
「焼きそば」は、麺を炒めてつくる日本の代表的な料理(classic "Japanese stir fry noodles" dish)で、ウスターソースに似た甘くて香ばしいソースで味付けされます。

「そば」が "buckwheat noodles" のことと知っている人は多いと思いますが、その通りです。ただ、日本の「そば」はあらゆるタイプの麺について使われます。野菜、肉、シーフード、具材はどんな組み合わせでも構いません。


※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Remi A DMM英会話講師
回答
  • stir fried noodles

  • chow mein

Stir fried noodles are noodles that are fried with different vegetables and a choice of any meat you want. It is also called chow mein.
Example sentences:
I would like to order two pork chow meins.
Can I please have some stir fried noodles with extra vegetables.
Stir fried noodlesとは、様々な野菜と好きなお肉と一緒に油でいためた麺のことです。chow mein(チャーメン、炒麺)とも呼ばれます。

例文

I would like to order two pork chow meins.
焼きそば2人前を頼みたいです。

Can I please have some stir fried noodles with extra vegetables.
野菜大盛りで焼きそばをいただけますか?

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Natsai DMM英会話講師
回答
  • fried buckwheat

  • Japanese stir fry noodles dish with pork and vegetables

fried buckwheat
-Explain to the listener that although soba means buckwheat, yakisoba noodles are actually made from wheat flour, and are typically flavored with a condiment similar to oyster sauce.

You can explain by saying it is a classic Japanese stir fry noodles dish with pork and vegetables.You can also explain that it’s seasoned with a sweet & savory sauce
fried buckwheat
-「そばは "buckwheat" という意味だけど(soba means buckwheat)焼きそばの麺は小麦粉でできていて(made from wheat flour)、オイスターソースに似た調味料で味付けされる(flavored with a condiment similar to oyster sauce)」と説明してください。


また「野菜、豚肉、炒め麺を使った日本の伝統的な料理(a classic Japanese stir fry noodles dish with pork and vegetables)」、「甘くて香ばしいソースで味付けされている(seasoned with a sweet & savory sauce)」などと言ってもいいです。


※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Babz DMM英会話講師
回答
  • FRIED NOODLES ... with sauce

  • Yakisoba is one of my favourite noodle dishes!

Fried Noodles...Since Yaki...means fried" & Soba is a type of noodle;-D
There are a great many varieties of Noodle dishes in Asia...
And this is a firm favourite in Japan...
Yakisoba ...Its is a common, simple dish to be enjoyed... at any time!
"Fried Noodles"(焼きそば)
"焼き"とは"fried"で"そば"は"noodle"と言う意味になるので;-D

アジアには素晴らしく沢山の種類の麺料理がありますよね。
そして日本で根強い人気があるのは"Yakisoba"(焼きそば)です。
これはいつでも簡単に楽しめる料理です!

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Scobie DMM英会話講師
回答
  • Yakisoba

  • Stir-fried noodles with vegetables and meat.

Just as in English as it is in Japanese, Yakisoba is called Yakisoba.

For example.
Are you hungry?
Yes, what have you got?
Well, I have recently learnt how to make Yakisoba.
And what is that?
Stir-fried noodles with vegetables and meat.
Let's have it.

I hope this helps.
Have a great day.
Will
Will Jay DMM英会話講師

156

54736

 
回答済み(10件)
  • 役に立った:156

  • PV:54736

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら