When my child has a huge fever and is sleeping, I am worried if they are not dead.
When my child has a huge fever and is sleeping, I am freaking out cause I think they are dying.
最初の言い方は、When my child has a huge fever and is sleeping, I am worried if he or she is not dead. は、子供が熱を出して寝ていると、死んでしまわないか不安と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、huge fever は、熱が出してと言う意味として使われています。she or he is not dead は、娘あるいは息子と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、When my child has a huge fever and is sleeping, I am freaking out cause I think they are dying. は、子供が熱を出して寝ていると、死んでしまわないか不安と言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
This may be a case of overreacting, but when my child is lying in bed with a high fever, I keep on checking up on him/her, because I am worried that he/she might die suddenly in the middle of the night.
ご質問ありがとうございます。
"This may be a case of overreacting"=「これは大げさ過ぎるかもしれません」
"but when my child is lying in bed with a high fever"=「でも、私の子が高熱を出して寝込んでいると」
"I keep on checking up on him/her"=「常に子供(の状態)を確認します」
"because I am worried that he/she might die suddenly in the middle of the night."=「なぜかというと、その子が真夜中に突然死んでしまうのではないか、と心配しているからです。」
ご参考になると良いです!