最初の言い方は、Harmfulness は、危害性と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、The power to do harm は、危害をどのぐらい及ばせる力があるかどうかと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、power は、力と言う意味として使われていました。to do harm は、危害を及ぼすと言う意味として使われています。例えば、Evaluating the power of the toy to do harm. は、おもちゃの危害を及ぼす力を見極めると言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
商品の危害性、すなわち危険性と言い換えることができると考えます。
商品ですので、それを扱う、使用する側にとっては危険性です。商品側からみれば危害性でしょう。よって英語ではa risk, a dangerとなります。
確認してくださいを単純に表現したらどうでしょうか?
Please check if there are any risks.