「誤解を恐れずに言うと・・・」って英語でなんて言うの?

日本語でたまに使われる「誤解を恐れずに言うと・・・」というフレーズを英語でどのように表現すればいいか教えてください。

例)誤解を恐れずに言うと、私は犯人は彼だと思っている。
male user icon
kobaさん
2016/07/17 17:21
date icon
good icon

13

pv icon

14595

回答
  • Don't get me wrong, but I think he did it.

    play icon

kobaさんへ

こんにちは。以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けるよう、回答いたします。

英語にも「誤解してほしくない」という表現があり

  Don't get me wrong. と言います。

「私(の言っている事)を間違って get(理解)しないで」
といったイメージです。※私個人的な解釈の仕方です

そこで、Don't get me wrong, but ... と文を始めれば
日本語の「誤解を恐れずに言うと・・・」に近いニュアンスを
表すことが可能です。

・・・少しでもお役に立てますと幸いです。

kobaさんの英語学習の成功を願っています。


LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
Michio Maekawa 株式会社ランゲージ・ラーニング・デザイン  代表取締役社長
回答
  • To be honest,

    play icon

To be honest,
(トゥ ビー オーネスト)
「正直に言えば」

■「誤解をおそれない」という所から
「正直に言う」というふうに言い換えをしました。

■【To be honest,】 を伝えたいことの前に付けて使います。
To be honest, I think he is the one who did that.
(正直言えば、彼があれをやったのだと思う)
Takuya Nigami 英語4技能をトレーニング「にがみ塾」塾長
good icon

13

pv icon

14595

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:14595

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら