デパ地下の試食でおなか一杯になっちゃった。って英語でなんて言うの?

地下がイギリス英語とアメリカ英語で違うと習ったような?
default user icon
TAKASHIさん
2016/07/17 18:26
date icon
good icon

22

pv icon

9561

回答
  • I ate so many food samples at the food section of the department store basement. I'm full.

    play icon

  • I am so stuffed from the free food samples at the department store.

    play icon

欧米にもお弁当やお惣菜はありますがいわゆるデパ地下は日本特有のものですよね。

あえて訳すなら
the food section of the department store basement
(デパート地下の食品売り場)
でしょうか。

結構長いので、単純に department store でもいいと思います。
それで「デパートで??」と疑問に思われたら説明すればいいかと。

アメリカ英語とイギリス英語に関してですが、
アメリカに住んでるのでアメリカ英語の視点から答えさせていただきますね。

1階はアメリカではfirst floor、イギリスでは ground floorらしいです。
イギリス英語での first floor は、日本やアメリカでいう2階です。
でも地下は共通でbasementのようです。
first basement (地下1階)
second basement(地下2階)
(イギリス英語詳しい方フォローお願いします!)

「お腹いっぱい!」は I'm full. や I'm stuffed. が使えます。
回答
  • I tried many food samples in the basement of the department store that I’m so full now.

    play icon

  • I tried a lot of samples downstairs and now I’m stuffed.

    play icon

Food samples は「試食」という意味です。I’m fullは「お腹いっぱい」ですけど, I’m so fullは「お腹いっぱいになっちゃった」みたいな意味です。

2番目の文章の方が自然な言い方です。確かに、地下は英語でbasementですけど、ちょっと違うイメージがありますので、あまり使わないです。Downstairsと言ったら、相手に分かりやすくて誤解しないです。
回答
  • I ate the food samples in the underground part of the department store and now I'm full.

    play icon

  • I ate the food samples in the department store's basement and now I'm full.

    play icon

「デパ地下」は英語で"underground part of the department store"や"department store's basement" に翻訳できます。

「試食」-->"food samples"

「お腹いっぱいなっちゃった」-->"to get/become full"

一番はもっと長いけどそれは一番自然な言い方だと思います。
"basement"と言ったら誰かの家の地下に考えちゃいます。
good icon

22

pv icon

9561

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:22

  • pv icon

    PV:9561

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら