ほろ酔い気分だって英語でなんて言うの?

ちょっと軽く一杯のお酒を飲んで、良い気分の時。
default user icon
yukiさん
2015/11/20 10:29
date icon
good icon

87

pv icon

41703

回答
  • Tipsy

    play icon

  • Sober

    play icon

  • Wasted

    play icon

こちら
Tipsy ほろ酔い
そして全くお酒が入ってない状態を
Sober 素面
そして飲みすぎた場合は
Wasted 泥酔
他にも 
Trashed 
Piss drunk
様々な言葉があります。
Don't drink too much!
ALPHA English 英会話カフェ
回答
  • Feel the buzz

    play icon

  • Get tipsy

    play icon

お酒を一杯ほど飲んでほろ酔い気分になった時には、

"I'm starting to feel the buzz." (ちょっと酔いを感じてきた時)
"I'm getting a bit tipsy" (ほろ酔い気分になってきた時)

と言ってみてはいかがでしょうか。
あまり日本では聞かない表現ですね!
Alex Nomura 日英バイリンガル/Spark Dojoトレーナー
回答
  • buzzed

    play icon

buzzed(形容詞)にも「ほろ酔いの」という意味があります。
drunk は「完全にできあがった状態(ろれつが回らない、うまく歩けない、など)」を表します。
buzzed はその手前の「ちょっと酔った状態(ほろ酔い)」です。
sober と drunk の間が buzzed です。


{例}

A: Are you drunk?(酔ってんの)
B: Nah, I'm just buzzed.(いや、ほろ酔いぐらい)
(Urban Dictionary より)

A: This beer is pretty good.(このビールおいしいね)
B: Yeah, I'm a little buzzed.(うん、ちょっと酔ってきた)
(CSS for Print Designers)


参考にしてください。
ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • Feeling a buzz

    play icon

  • Tipsy

    play icon

Buzzは軽い振動です。少し鼓動が早まって、温い状態を表します。

A: Are you drunk?(酔っている?)
B: No, but I'm feeling a slight buzz(ううん、でもほろ酔いかな)

Tipsy = ほろ酔い

同じほろ酔いですが、tipsyの方が「不意にお酒が回ってしまった」と言ったニュアンスが加わります。

She looks tipsy
She looks like she's feeling a buzz

と並べてみるとやはり若干意味が変わってきますので上手く使い分けましょう。
回答
  • I'm feeling buzzed.

    play icon

  • I'm feeling good.

    play icon

Translated directly, ほろ酔い most closely resembles the word "buzzed," but in casual conversation, you can say that you are feeling good (due to the alcohol).
「ほろ酔い」を直訳すると、一番近いのは "buzzed" です。ただ、砕けた会話では「I'm feeling good(〔酒で〕気持ちよくなってきた)」と言えます。
Glenny B English teacher/Translator/Editor/Content Creator
回答
  • I am a little bit tipsy.

    play icon

ちょっとほろ酔い気分です。

関連
I am kind of drunk.
酔っ払ってきたわー。
He is totally drunk.
あいつ完全に酔ってるわ。
回答
  • I am feeling a bit tipsy

    play icon

  • I am stoned.

    play icon

  • I am feeling mellow.

    play icon

Tipsy - Slightly drunk.
Stoned - Very drunk.
Mellow - Pleasantly relaxed.

I would advise you to use the sentence - I am feeling mellow. This is indicating that you are a little drunk but you in a happy mood and feeling relaxed and good.
Tipsy - 少し飲んだ。
stoned- 非常に酔っ払い。
Mellow- 気持ちよくリラックスしています。


私はあなたに文章を使用するようお勧めします - I am feeling mellow. これはあなたが少し酔っ払っていることを示していますが、あなたは幸せな気分、またリラックスして良い気分です。
Denton DMM英会話講師
回答
  • 1. I'm feeling a little tipsy.

    play icon

  • 2. I think this drink's going to my head!

    play icon

  • 3. I feel great! Would you like another one?

    play icon

1. Tipsy = you start to feel the effects of alcohol.
2. "Going to my head" means that the alcohol is starting to affect you. It could be ina good way or a bad way.
3. People usually feel euphoric after a couple of drinks. They want to drink more to prolong the effect. And they often mislay or lose their mobile phones and wallets!
"Would you like another one?" means: "Would you like another drink?"
1.Tipsy=アルコールの影響を感じ始める。ほろ酔い
2."Going to my head" とは、アルコールがあなたに影響を与え始めていることを意味します。良い意味でも悪い意味でも使います。
3.人々は通常、何杯か飲んだ後に陶酔感を感じはじめます。その効果を持続させるためにもっと飲みたい!そして、携帯電話や財布を失ったりします!
"Would you like another one?" = 「もう一杯どうですか?」
Ian W DMM英会話講師
回答
  • Tipsy

    play icon

  • Merry

    play icon

  • I am so lit.

    play icon

Tipsy
When you are slightly drunk. and still have some control of yourself.
'Look at him, he's tipsy'

Merry
To be slightly and good-humoredly drunk.
e.g "after the third bottle of beer he began to feel quite merry"

I am so lit
Lit' has been a slang term meaning "intoxicated" for over a century. It was often used by blues and jazz musicians in the 40s, 50s and 60s to describe the "sweet spot" in which someone was drunk enough to be relaxed and play better, without being wasted and suffering from motor skill impairment.

Example:
Promoter: He's had 5 drinks, will her be able to play?
Musician: He's just getting lit, it puts him in his zone, all good
Tipsy
自分をコントロールできるぐらいで少しだけ酔っ払っていること。

'Look at him, he's tipsy'
彼を見てみなよ。ほろ酔いだよ。

Merry
酔っ払っていて楽しそうで面白い


"after the third bottle of beer he began to feel quite merry"
3本目のビールの後、彼は酔っ払い始めた。

I am so lit
Lit' は"intoxicated"(酔っ払う)のスラングです。40ー60年代ぐらいにブルースやジャズのミュージシャンが"sweet spot"(程よく酔っ払っているためリラックスして演奏できる)をあらわすために使っていた言葉です。


Promoter: He's had 5 drinks, will he be able to play?
もう5杯目だけど彼は演奏できるの?
Musician: He's just getting lit, it puts him in his zone, all good
彼はそろそろのってくるんだ。ゾーンに入るから、問題ないよ。
Babz DMM英会話講師
回答
  • I am feeling a little tipsy at the moment.

    play icon

"I am feeling a little tipsy at the moment.'' can be used to express that you are feeling the alcohol that you drank, but not strongly.
"I am feeling a little tipsy at the moment.''
(軽く酔っている)
- それほど強くはないものの酔いを感じている時に使います。
Eli M DMM英会話講師
回答
  • TIPSY; "a little bit merry"

    play icon

  • Oooh I am feeling a little tipsy...I better not have any more, or I will be drunk!

    play icon

When we have one or two drinks it can be very pleasant...
In English we describe that feeling as " being tipsy;-D
This is a state of "merriment... or slight" euphoria"

Its a long way from being Drunk" ( Over intoxicated...)" Legless!"
お酒を1、2杯飲むととても心地よくなることがあります...
その感覚を英語ではbeing tipsyと言います。;-D
これは"merriment... (歓楽)または軽い"euphoria"(幸福)の状態です。

これはDrunk( Over intoxicated...)(酔った)"Legless!"(酩酊)には程遠い状態です。
Scobie DMM英会話講師
回答
  • I'm feeling tipsy.

    play icon

  • I'm feeling merry

    play icon

  • Happy drunk

    play icon

When you are drinking and you start to feel a little drunk you can call it by the words above.
Most people love to feel this way because they feel happy and relaxed in this state.
Some people prefer to stop drinking once they feel this way because they don't like to feel drunk.

"That drink has me buzzing!"
お酒を飲んでいて少し酔っ払ってきたら、上記の語が使えます。

これは楽しくてまだ気分のいい時なので、この状態が好きな人は多いです。

酔っ払うのが嫌で、この状態の時に飲むのをやめる人もいます。

"That drink has me buzzing!"(ちょっと酔っ払ってきた)
Tiyani DMM英会話講師
good icon

87

pv icon

41703

 
回答済み(12件)
  • good icon

    役に立った:87

  • pv icon

    PV:41703

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら