大人らしくない行動はつつしみなさい。って英語でなんて言うの?

大人が大人としての行動ができていません。「どうかとおもうよね。」も簡単なようで難しい。
default user icon
TAKASHIさん
2016/07/17 18:51
date icon
good icon

6

pv icon

4694

回答
  • Stop acting like a child/kid.

    play icon

  • Act like an adult.

    play icon

  • Grow up! You are an adult.

    play icon

Stop acting like a child/kid.
子どもみたいな行動はやめなさい。

Act like an adult.
大人らしく振舞いなさい。

Grow up! You are an adult.
成長したら?大人なんだから。

「どうかと思う」は「それは大人のすべきことじゃないと思う」ということなので
I don't think that's how an adult should be like/act like.
という表現はいかがでしょう?
回答
  • Behave yourself. You are an adult.

    play icon

  • Behave like an adult.

    play icon

この場合、Behaveという単語がオススメです。「Behave=~らしくする・振る舞う」と言う意味ですが、自分や相手の振る舞いや行動について話したいときに良く使います。
例えば、
Behave yourself. You are an adult.=大人しく・行儀よくしなさい。大人でしょう?

Behave like an adult=大人らしく振る舞って下さい。

是非参考にしてみて下さい。
good icon

6

pv icon

4694

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:4694

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら