回答
-
You are no longer a kid, so you don’t need a curfew anymore.
You are no longer a kid, so you don’t need a curfew anymore.
「もう子供じゃないから門限はありません。」→「あなたはもはや子供ではないので、あなたには門限は必要ありません。」としました。
no longer : もはや~ではない
curfew : 門限
ご参考になれば幸いです。
回答
-
You have no curfew since you are no longer a kid.
もう子供じゃないんだから門限なんてないよ。
You have to be responsible for what you do.
自分のすることに責任をもちなさい。
門限:curfew
...no longer ; もう...ではないよ
例文
He is no longer a minor, he should not be grounded.
彼はもう未成年じゃないのよ。外出禁止なんかにしちゃいけないわ。
回答
-
You're not a teenager any more. You don't have any curfew. You should know it.
『子ども』=teenager 19歳までを言います。
18歳で大人扱いされるのが、アメリカですが、20歳になって成人だと言われるので、矛盾があります。
「門限」=curfew
do not have any curfew=「門限がない」
You should know it.=「知っているはずです。」という意味です。だから、自分で責任を取りなさいということになります。
お役に立つと、幸いです。
感謝
回答
-
You're grown-up now. You should decide when to come back home.
「もう大人なんだから、いつ帰ってくるかは自分で決めなさい」の意味です(#^^#)
「門限」はcurfewですが、すでにそれは使われているので、まったく別の角度から英作してみました。
かなりの意訳ですが、状況には完全にマッチしてると思います♬