「前」は英語で「before」といいますが、類義語で「previous」という単語があります。
「工程」は「process」、「manufacturing process」といいます。
ちなみに、「製造」、「製造業」は「manufacturing」といいます。
合わせて、「前工程」は「previous process」また、「before process」と言えます。
英語で「前の」という意味の接頭辞「pre-」というのもあります。
「Pre-process」も「前工程」という意味になります。
「後」は「later」と「after」と訳すことができますが、この場合、「later」は使いません。
「After process」は「後工程」になります。
また、「後の」という意味がある接頭辞があります。「Post-」です。
「Post-process」も「後工程」という意味です。
「全工程」は「whole process」または「entire process」です。
If you do it that way, we'll be in trouble with the post-process.
そのやり方だと、後工程が困るよ。
If you do it that way, we will have trouble with the post-process.
そのやり方だと、後工程が困るよ。
By doing it that way, the following process will have problems.
ご質問ありがとうございます。
日本の製造会社で少し経験があり、この質問に対して、答えたいです。
まず、「前工程」は英語で「previous process」と言います。
そして、「後工程」の場合、「post-process」や「following process」と言えます。
この文脈で「following process」の方が適切なので、、「そのやり方だと後工程が困るよ」と言いたいなら、「By doing it that way, the following process will have problems.」という風に言えます。
ご参考になれば幸いです。