ダメ元でも言ってみるものだなあって英語でなんて言うの?
「ネットショッピングで購入した商品が使用開始直後に壊れたので、保証期間が過ぎていたけどダメ元でカスタマーサービスに問い合わせたところ、無料で交換してもらえることになったよ。ダメ元でも言ってみるものだなあ。」という文脈です。
回答
-
Good thing I asked. There's no harm in trying.
-
You don't know until you ask sometimes.
ーGood thing I asked. There's no harm in trying.
「聞いてよかった。ダメ元でも試してみるものだ。」
there's no harm in ... を使って「ダメ元でも…してみるものだ」と表現できます。
ーYou don't know until you ask sometimes.
「時に聞いてみるまでわからないものだ。」=「ダメ元で聞いてみるものだ」
このように don't know until you ask を使っても表現できます。
ご参考まで!
回答
-
I'm glad I asked. There's no harm in trying.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば以下のような英語表現はいかがでしょうか:
I'm glad I asked. There's no harm in trying.
聞いてよかった。ダメ元で試してみるものだね。
no harm in trying で「ダメ元で言ってみるものだ」のようなニュアンスになります。
ぜひ参考にしてください。