ダメ元でも言ってみるものだなあって英語でなんて言うの?

「ネットショッピングで購入した商品が使用開始直後に壊れたので、保証期間が過ぎていたけどダメ元でカスタマーサービスに問い合わせたところ、無料で交換してもらえることになったよ。ダメ元でも言ってみるものだなあ。」という文脈です。
default user icon
Sさん
2020/11/30 22:28
date icon
good icon

2

pv icon

3268

回答
  • Good thing I asked. There's no harm in trying.

    play icon

  • You don't know until you ask sometimes.

    play icon

ーGood thing I asked. There's no harm in trying. 「聞いてよかった。ダメ元でも試してみるものだ。」 there's no harm in ... を使って「ダメ元でも…してみるものだ」と表現できます。 ーYou don't know until you ask sometimes. 「時に聞いてみるまでわからないものだ。」=「ダメ元で聞いてみるものだ」 このように don't know until you ask を使っても表現できます。 ご参考まで!
回答
  • I'm glad I asked. There's no harm in trying.

    play icon

こんにちは。 様々な言い方ができると思いますが、例えば以下のような英語表現はいかがでしょうか: I'm glad I asked. There's no harm in trying. 聞いてよかった。ダメ元で試してみるものだね。 no harm in trying で「ダメ元で言ってみるものだ」のようなニュアンスになります。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

2

pv icon

3268

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:3268

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら