わかっていたこととはいえって英語でなんて言うの?


わかっていたこととはいえ、いざなってみるとつらいなあ

といいたいです。教えてください!
default user icon
spmkzさん
2017/06/05 18:37
date icon
good icon

8

pv icon

5960

回答
  • I knew it was going to happen but it is still sad.

    play icon

  • I thought I was prepared but clearly I was not.

    play icon

「なってみると〜」の内容が曖昧なのでここでは"it" としています。

訳1)そうなるということは知っていたが、それでも辛い(悲しい)
訳2)心の準備はできていると思っていたけど、やっぱりそうじゃなかった

訳2の方は、少し意訳してあります。
分かっていた=心の準備はできていた、やっぱり辛い=そうじゃなかった(心の準備なんてできてなかった)
回答
  • Even though it was predictable,

    play icon

  • Even though it was foreseeable,

    play icon

「わかっていたこととはいえ、」と言うフレーズは英語で "Even though it was predictable,"または "Even though it was foreseeable, " と言います。"predictable" と"foreseeable" はどちらも「予測可能」と言う意味です。

例文:
Even though it was predictable, it hits hard when it becomes true. 「わかっていたこととはいえ、現実になると辛い。」
Even though it was foreseeable, I didn't want it to come true. 「わかっていたこととはいえ、現実になってほしくなかった。」

ご参考になれば幸いです。
good icon

8

pv icon

5960

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:5960

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら