発展的な取りやめって英語でなんて言うの?

日本語では、新しく始めたことを前向きにやめるとき、「発展的解消」等と言います。パートナーシップ解消、取り組みの停止等を、ネガティブにとらえるのではなく、むしろ前向きに、「やめることがお互いにとって利益だ」と伝える方法を教えて頂きたいです。
default user icon
hirokiさん
2020/12/03 11:57
date icon
good icon

1

pv icon

1037

回答
  • It is in both our interests to stop this.

    play icon

  • We would mutually benefit from taking this action.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「利益」(名詞)として使う場合は"interest"、そして「利益を得る」という動詞では"benefit (from ~) "を使えます。


"It is in both our interests to stop this."=「私たち、両方にとってこれを辞めることは利益になります。」


"We would mutually benefit from taking this action."=「この行動を実行することで私たちはお互いに得をすることになります。」

ご参考に!
Momo バイリンガル英語講師
good icon

1

pv icon

1037

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1037

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら