発展的な取りやめって英語でなんて言うの?
日本語では、新しく始めたことを前向きにやめるとき、「発展的解消」等と言います。パートナーシップ解消、取り組みの停止等を、ネガティブにとらえるのではなく、むしろ前向きに、「やめることがお互いにとって利益だ」と伝える方法を教えて頂きたいです。
回答
-
It is in both our interests to stop this.
-
We would mutually benefit from taking this action.
ご質問ありがとうございます。
「利益」(名詞)として使う場合は"interest"、そして「利益を得る」という動詞では"benefit (from ~) "を使えます。
①
"It is in both our interests to stop this."=「私たち、両方にとってこれを辞めることは利益になります。」
②
"We would mutually benefit from taking this action."=「この行動を実行することで私たちはお互いに得をすることになります。」
ご参考に!