おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いましたm(__)m
It was only OK.
「まぁまぁという程度だったよ」
OKは、そんなにすごく良いという感じではなく、まぁまぁというニュアンスでよく使われます。
onlyを入れると、それほど大したことはなかったというニュアンスが強調されます。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
Yeah, it was sort of what I thought it would be like.
ご質問ありがとうございます。
直訳のフレーズではありませんが、一番目は"it was more or less what I had expected"=「おおむね私が期待していたようだった」という意味のフレーズです。
二番目は"it was sort of"=「それは~のようだった」、"what I thought it would be like"=「私がそんなものかと思っていた。」
ご参考になると幸いです!