私たちのダンスは、鳴子というカスタネットのようなものを持って鳴らしながら踊ります。自分たちだけの踊りです。
ご質問ありがとうございます。
「鳴子」は"clappers"と訳しましたが、"we use castanets-like instruments"=「私たちはカスタネットのような楽器を使います」と言う方が正確に伝わるかと思います。又は、↓のように"similar to castanets"という表現も使えます。
"In our creative dancing"=「私たちの創作ダンスでは」
"we hold and sound our clappers (which are similar to castanets) while dancing."=「私たちは、鳴子を持って鳴らして(それらはカスタネットに似たようなもの)踊るます。」
ご参考に!
回答したアンカーのサイト
DMM英会話