In our creative dancing, we hold and sound our clappers while dancing.
ご質問ありがとうございます。
「鳴子」は"clappers"と訳しましたが、"we use castanets-like instruments"=「私たちはカスタネットのような楽器を使います」と言う方が正確に伝わるかと思います。又は、↓のように"similar to castanets"という表現も使えます。
"In our creative dancing"=「私たちの創作ダンスでは」
"we hold and sound our clappers (which are similar to castanets) while dancing."=「私たちは、鳴子を持って鳴らして(それらはカスタネットに似たようなもの)踊るます。」
ご参考に!