裸足のままでいたら指の感覚がなくなってしまた時
feel は「感じる」ですが、
feel my feet で「足の感覚を感じる」
という意味になります。
冷たくて感覚がなくなった場合にも、
足がしびれてしまった場合にも
使える表現です。
回答したアンカーのサイト
西澤ロイ【イングリッシュ・ドクター】
この文章で部分が二つあります。
1つ目は「足の指が冷たい」
2つ目は「足の指は感覚がない」
強調したい部分は先に言います。
1つ目の I can’t feel my toes, they’re so cold!の方は「足の指は感覚がない」ということを強調しています。
英語で体の部分を言うとき「〜の」もよく使います。
My toes are so cold!
My head hurts.
His nose is runny.
Her arm is tired.
感覚がないといことは英語での言い方が2つあります。
直訳は=Can’t feel (感じられない)ということです。
感じられないという状況は「numb」と呼びます。
前者は感じようとしても、感覚がない!というニュアンスがあります。
後者はその状況自体だけに集中するということです。
医学的な言い方もあります。
There is no sensation in my toes.
でも医学的な場合以外はあまり使いません。