こんばんは。
ご質問の文は英訳例のように2通りに言うことができます。
(1)「子供たちはあなたのことを何と呼べばいいですか」
この文は call 人 〜 で「人を〜と呼ぶ」という call の使い方です。「〜」の部分が分からないので what にし、それが疑問文なので文頭にきている形です。
The children should call you 〜. を元の形と見ると良いです。
(2)「あなたは子供たちにあなたを何と呼んでほしいですか」
上記の call の使い方に、さらに「〜に…してほしい」という want の使い方を混ぜたものです。want + 人 + to不定詞 で「人に〜してほしい」という意味です。
You want the children to call you 〜. を元の形と見て、「〜」に what を当てはめて、、、のように、あとは(1)と同様に疑問文にすればOKです。
また少し丁寧に言う場合であれば、want + 人 + to不定詞 の代わりに would + like + 人 + to不定詞を使うこともできます。この表現を用いた場合には次のようになります。
What would you like the children to call you?
以上ですが、お役に立ちましたでしょうか。
「呼ばせる」は 使役動詞を使います。
①have (あるいは make ) +目的語(ここではthe kids あるいは、the children)+動詞の原形(call)
(この文のhave あるいは make が使役動詞です)
あるいは
② get(使役動詞)+目的語 (the childrenや、the kids)+ to +動詞の原形(call)
①の場合、make の方が、have より強制的に呼ばせるという感じです。
②の get と to +動詞の原形を使う言い方は、イギリス式です。
以上ご参考まで。
I was unsure how my children should address their new principal teacher...
When we speak / write or email a person... we are still addressing them:-)
They may want us to use their title or call them Joe...Its a personal choice!
We should however ask how best to address each other?
I was unsure how my children should address their new principal teacher...So I asked...
私たちが話したり、書いたり、メールをする時は相手の名前を呼び掛けますよね:-)
敬称を使ってほしい人もいれば、ジョーと呼んでほしい人もいます。
これは個人の選択です!
どのように相手を呼ぶのが一番いい方法なのかお互い尋ねるべきでしょうか?
【例】
I was unsure how my children should address their new principal teacher...So I asked...
(私の子供たちがどのように新しい校長先生を呼んだらいいのか定かではないので、聞きました)
Hello, what would you like my children to call you?
Would you like the children to call you "teacher" or something else?
What would you like the children to refer to you as?
Hello, what would you like my children to call you?
Would you like the children to call you "teacher" or something else?
What would you like the children to refer to you as?
What should the children call you?
What name should the children call you?
What name do you like the children to use for you.
Hello, what would you like my children to call you?(こんにちは、子どもに何と呼ばせましょうか)
Would you like the children to call you "teacher" or something else?(子どもには「先生」と呼ばせますか、それとも他の呼び方がいいですか)
What would you like the children to refer to you as?(子どもには何と呼ばせましょうか)
What should the children call you?(子どもには何と呼ばせましょうか)
What name should the children call you?(子どもには何と呼ばせましょうか)
What name do you like the children to use for you?(子どもには何と呼ばせましょうか)
When you want to ask your children's teacher what your children should call them; you may ask in the following ways:
-Good day, what should my children call you?
-Hello teacher, what should my children call you?
子どもの先生に子どもに何と呼ばせたら良いか確認したいなら、次のように言えます。
-Good day, what should my children call you?(こんにちは、子どもたちには先生のことを何と呼ばせたら良いですか)
-Hello teacher, what should my children call you?(こんにちは、先生。子どもたちには先生のことを何と呼ばせたら良いですか)
"What would you like my children to call you"
a causal question asking what name should the children refer/call the teacher.
a polite question, using "what would you like" is often used in formal and polite situations.
"what would you like to be referred as?"
To 'be referred to as' is another way of asking/phrasing/calling someone by what they'd prefer.
"What would you like my children to call you"(子どもたちには何と呼ばせればいいですか)
子どもたちに何と呼ばせたらいいか尋ねるカジュアルな言い方です。
"what would you like" を使った丁寧な質問は、フォーマルな場面でよく使われます。
"What would you like to be referred as?"(何と呼べばいいですか)
'be referred to as' は、相手の望む呼び名を尋ねる言い方です。
Would you like my kids to call you 'teacher/miss/sir etc'?
What would you like the children to refer to you as?
What should the children call you?
What would you like my children to call you?
Would you like my kids to call you 'teacher/miss/sir etc'?
What would you like the children to refer to you as?(子どもたちに何と呼ばせたら良いですか)
What should the children call you?(子どもたちに何と呼ばせたら良いですか)
What would you like my children to call you?(子どもたちに何と呼ばせたら良いですか)
Would you like my kids to call you 'teacher/miss/sir etc'?(子どもたちには「teacher/miss/sir(など)」と呼ばせれば良いですか)