言わないのはずるいよ!って英語でなんて言うの?

親しい仲で気になる発見があり、その理由を相手が言わないで勿体ぶっているときに
勿体ぶるのはずるい、気になるという意味で使う「言わないのはずるい」という表現を教えて欲しいです。
default user icon
Misakiさん
2020/12/08 14:10
date icon
good icon

2

pv icon

1169

回答
  • It's not fair if you don't tell me!

    play icon

  • That's not nice if you don't share that with me!

    play icon

この場合、次のように言えるかと思います。

ーIt's not fair if you don't tell me!
「私に言ってくれないのはフェアじゃない」=「言わないのはずるいよ!」
fair で「公平な・フェアな」

ーThat's not nice if you don't share that with me!
「私とそれをシェアしてくれないのは良くない」=「言わないのはずるいよ!」
share ... with someone で「人と…を共有する」

ご参考まで!
回答
  • It’s sly not to say anything.

    play icon

  • It’s cunning not to tell me anything.

    play icon

最初の言い方は、It’s sly not to say anything. は、言わないのはずるいよ!と言う意味として使われていました。

最初の言い方では、sly は、ずるいよと言う意味として使われています。not to say anything は、言わないのはと言う意味として使われていました。

二つ目の言い方は、It’s cunning not to tell me anything. は、教えてくれないのはずるいと言う意味として使われていました。

二つ目の言い方では、cunning は、ずるいと言う意味として使われています。

お役に立ちましたか?^ - ^
good icon

2

pv icon

1169

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1169

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら