世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

言わないのはずるいよ!って英語でなんて言うの?

親しい仲で気になる発見があり、その理由を相手が言わないで勿体ぶっているときに 勿体ぶるのはずるい、気になるという意味で使う「言わないのはずるい」という表現を教えて欲しいです。
default user icon
Misakiさん
2020/12/08 14:10
date icon
good icon

6

pv icon

4892

回答
  • It's not fair if you don't tell me!

  • That's not nice if you don't share that with me!

この場合、次のように言えるかと思います。 ーIt's not fair if you don't tell me! 「私に言ってくれないのはフェアじゃない」=「言わないのはずるいよ!」 fair で「公平な・フェアな」 ーThat's not nice if you don't share that with me! 「私とそれをシェアしてくれないのは良くない」=「言わないのはずるいよ!」 share ... with someone で「人と…を共有する」 ご参考まで!
回答
  • It’s sly not to say anything.

  • It’s cunning not to tell me anything.

最初の言い方は、It’s sly not to say anything. は、言わないのはずるいよ!と言う意味として使われていました。 最初の言い方では、sly は、ずるいよと言う意味として使われています。not to say anything は、言わないのはと言う意味として使われていました。 二つ目の言い方は、It’s cunning not to tell me anything. は、教えてくれないのはずるいと言う意味として使われていました。 二つ目の言い方では、cunning は、ずるいと言う意味として使われています。 お役に立ちましたか?^ - ^
good icon

6

pv icon

4892

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:4892

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら