ヘルプ

言わないのはずるいよ!って英語でなんて言うの?

親しい仲で気になる発見があり、その理由を相手が言わないで勿体ぶっているときに
勿体ぶるのはずるい、気になるという意味で使う「言わないのはずるい」という表現を教えて欲しいです。
Misakiさん
2020/12/08 14:10

2

400

回答
  • It's not fair if you don't tell me!

  • That's not nice if you don't share that with me!

この場合、次のように言えるかと思います。

ーIt's not fair if you don't tell me!
「私に言ってくれないのはフェアじゃない」=「言わないのはずるいよ!」
fair で「公平な・フェアな」

ーThat's not nice if you don't share that with me!
「私とそれをシェアしてくれないのは良くない」=「言わないのはずるいよ!」
share ... with someone で「人と…を共有する」

ご参考まで!
回答
  • It’s sly not to say anything.

  • It’s cunning not to tell me anything.

最初の言い方は、It’s sly not to say anything. は、言わないのはずるいよ!と言う意味として使われていました。

最初の言い方では、sly は、ずるいよと言う意味として使われています。not to say anything は、言わないのはと言う意味として使われていました。

二つ目の言い方は、It’s cunning not to tell me anything. は、教えてくれないのはずるいと言う意味として使われていました。

二つ目の言い方では、cunning は、ずるいと言う意味として使われています。

お役に立ちましたか?^ - ^

2

400

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:2

  • PV:400

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら