In my previous work place, English was used very frequently.
But since I could not speak English and felt frustrated about that, I now want to improve my English skills.
ご質問ありがとうございます。
"In my previous work place"=「私の前の職場では」
"English was used very frequently."=「英語は頻繁に使われていました。」
"But since I could not speak English"=「でも私は英語が出来なく」
"and felt frustrated about that"=「それに関して悔しく感じたので」
"I now want to improve my English skills."=「今は私の英語のスキルを向上させたいです。」
ご参考に!
I was frustrated not being able to speak English, so now I want to improve my English skills.
I was frustrated not being able to speak English, so now I want to improve my English skills.
(英語ができなくて悔しかったので、英語のスキルを向上させたい。)
not being able to ~: ~ができなくて
悔しいと言う日本語は英語でぴったり合致するように訳すのが難しいものの一つだと思います。
主に「frustrated(イライラした)」や「disappointed(がっかりした)」のどちらかが使われることが多いように思いますので、どのように悔しかったのかで使う単語を変えてみてください。
English was often used in my old workplace, but I was unable to speak it and became frustrated. So now I want to improve my English skills.
(私の前の職場では英語がよく使われていたけど、私は英語が話せずに悔しい思いをした。なので英語のスキルを向上させたい。)
be unable to~: 〜できない
前半部分は
English was often used in the workplace where I used to work.
でもいいですね。
used to ~は、「今はもうそれをしていない、過去にやっていたこと」に対して使います。ですので、「前に働いていた職場」なら「the workplace where I used to work」となるわけです。workplaceを後ろのwhere節以降で修飾しています。