道なき道の先にあったのはユートピアでしたって英語でなんて言うの?
「芒をかき分けて進んだ道なき道の先にあったのはユートピアでした」と言いたいです。
突然目の前に自然がおりなす絶景が広がる様子を、詩的な英語で表現したいです。
回答
-
At the end of the road that's not a road was utopia.
-
Utopia was at the end of the untrodden road.
ご質問ありがとうございます。
「道なき道」と同じようにすっきしとした英語が思い出しにくいですが、a road that's not a roadが使えると思います。2番目の回答のuntrodden roadは「未踏道」という意味です。ニュアンス的に近いだろうかと思って、提案しております。
「〜の先」はat the end ofと言います。
ご参考いただければ幸いです。