祖母が階段を上るときは、転倒しないように後ろから補助しています。って英語でなんて言うの?
階段を上る時、後ろに自分の体を当ててサポートしています。
回答
-
I support my grandmother from the back when climbing the stairs so she doesn't fall down.
翻訳自体には特別な注意点はありません。しかし長めの文章なので部分に分けて訳しましょう。
「祖母が」→"my grandmother"
「階段を上る時は」→"when climbing the stairs"
「転倒しないよう」→"so she doesn't fall down"
「後ろから」→"from the back"
「補助しています」→"I support"
英語は日本語に比べ文章が長くなりやすいので小さなミスをしてしまわないよう気を付けましょう。
回答
-
When my grandmother climbs stairs, I follow behind her to make sure she doesn't fall.
-
When my grandmother climbs stairs, I follow behind to support her so she doesn't fall.
英訳1:「補助する」は、この場合、「後ろからついて行く」と言い換えられるので、follow behind としました。
英訳2:to support「支えるために」を添えてもOKです。
so 以降の節は、「だから〜しない」という意味から、「〜しないように」というニュアンスになります。