その場合でしたら
① Which is "require" closer in meaning to, "inquire" or (to) "request"?
(直訳・require は意味においてどちらに近いですか、inquire ですか、request ですか)
あるいは
② Which meaning is "require" closer to, "inquire" or "request"?
(直訳・require は どちらの意味が近いですか、inquire ですか、request ですか)
~に近い というのは close to ~ ですが、
to を忘れがちですので、気をつけましょう。
①の in meaning の in は『分野』を表す時に使うin (~において)で、このような使い方はよくあります。
ちなみにこの答えですが、
require は『要求する・必要とする』という意味ですので、request の方がやや近いですが、使い方は違います。
例 require
This work requires a lot of experience.
(この仕事は多くの経験を必要とする)
例 request
He requested that I (should) be promoted to the manager.
(彼は、私を課長に昇進させるべきだと要求した)
なお、require の同義語は need などです。
inquire は『問い合わせる』ですので、同義語は ask (尋ねる)などになります。
which meaning →どの意味
closer to____ → _______に近い
closerはcloseの比較級で「より近い」という意味になりますね。
closeは距離的な近さでも、関係的な近さでも使えます。
〜に、という意味で「to」を組み合わせて、close to 〜 のセットで使われることが多いです。