世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

鼻につく奴って英語でなんて言うの?

日本語でいう「鼻につく奴」です。 と表現したいのですが、 英語ではどのような表現でしょうか? また、他の人にもジョーク混じりで彼の事を話したいのですが その場合の 「彼は仕事が出来るけど、鼻につくやつ何だよね~。」 との文はどうすれば、良いでしょうか? 長くなりましたが、よろしくお願いします。
default user icon
Nahokoさん
2020/12/18 06:43
date icon
good icon

15

pv icon

8919

回答
  • to get in people's hair

  • to get under people's skin

日本語の「鼻につく」は英語にも似た表現があり、鼻ではなく毛や皮膚を使って表現されます。 ーto get in people's hair で「人を悩ます・人を苛立たせる」 ーto get under people's skin で「人の気に障る・人をイライラさせる」 例: He's good at his job but he gets in people's hair. 「彼は仕事ができるが、鼻につく」 He's a fun guy, but he can get under your skin at times. 「彼は面白い奴だが、たまに鼻につく」 at times で「時々・たまに」 ご参考まで!
回答
  • Annoying person

"Annoying person." 「鼻につく奴」 というフレーズが使えます。 「鼻につく奴」に近い表現をいくつか紹介します: "Irritating person." 「イライラさせる人」 "Nuisance." 「迷惑な人」 "Obnoxious person." 「不愉快な人」 "He's good at his job, but he's so annoying." 「彼は仕事ができるけど、鼻につく奴なんだよね」
good icon

15

pv icon

8919

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:15

  • pv icon

    PV:8919

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー