They are writing in a way where the woman is a convenient woman
They are portraying the woman as a convenient lover to the men
最初の言い方は、They are writing in a way where the woman is a convenient woman は、男にとって都合のいい女、という描き方がされていると言う意味として使われていました。
最初の言い方では、writing in a way は、という描き方と言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、They are portraying the woman as a convenient lover to the men は、男にとって都合のいい女あるいは恋人という描き方がされていると言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、portraying は、描き方されてると言う意味として使われています。convenient lover は、都合のいい女あるいは(恋人)と言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^