男にとって都合のいい女、という描き方がされているって英語でなんて言うの?

小説の話題です。ある小説は女性が作者ですが、男にとって都合のいい女、という描き方をしていると感じます。いやな気分になりました。
この内容を英語で伝えたいです。
default user icon
TOMOKOさん
2020/12/20 23:59
date icon
good icon

2

pv icon

1389

回答
  • They are writing in a way where the woman is a convenient woman

    play icon

  • They are portraying the woman as a convenient lover to the men

    play icon

最初の言い方は、They are writing in a way where the woman is a convenient woman は、男にとって都合のいい女、という描き方がされていると言う意味として使われていました。

最初の言い方では、writing in a way は、という描き方と言う意味として使われています。

二つ目の言い方は、They are portraying the woman as a convenient lover to the men は、男にとって都合のいい女あるいは恋人という描き方がされていると言う意味として使われていました。

二つ目の言い方では、portraying は、描き方されてると言う意味として使われています。convenient lover は、都合のいい女あるいは(恋人)と言う意味として使われていました。

お役に立ちましたか?^ - ^
good icon

2

pv icon

1389

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1389

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら