世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

これでは本末転倒だって英語でなんて言うの?

過去回答も見たのですが、 彼女が喜ぶと思って花束を贈ったのに、アレルギーがあったらしく、怒らせてしまった。これでは本末転倒だ。 失職した彼を励ませると思って、明るい音楽をかけたのに、それが別れた彼女を思い出させてしまった。本末転倒だ。 のような、したことが真逆の結果を出した、はどう表現しますか?
default user icon
ELISAさん
2020/12/22 10:07
date icon
good icon

9

pv icon

9548

回答
  • That was a 180.

  • That is/was the opposite of my intention.

  • That was/is a turn of events.

ご質問ありがとうございます。 「本松転倒」の直訳はあまりありませんが、同じように表現があります。 That was a 180は数学の話で180度は真逆の方向として意味する表現です。 That was a turn of eventsかThat was a plot twistは「進んでいる方向から急に離れちゃった」みたいな意味です。 That was the opposite of my intentionは「私がしたかったことと真逆でした。」と言う意味です。 ご参考いただければ幸いです。
回答
  • That backfired.

英会話講師のKOGACHIです(^^)/ おっしゃられているような文脈での「本末転倒」は、私なら That backfired. と表現できます。 backfireとは、意図したことと反対の結果が出てしまうことで、 「裏目に出る、逆効果だ」の訳語としてよく使われます(*^_^*) おっしゃられている内容の「本末転倒」にもピッタリ当てはまります。 以上ですm(_)m 少しでも参考になれば幸いです(#^^#) お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/ ★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★ see you soon♪
good icon

9

pv icon

9548

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:9548

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら