ヘルプ

これでは本末転倒だって英語でなんて言うの?

過去回答も見たのですが、
彼女が喜ぶと思って花束を贈ったのに、アレルギーがあったらしく、怒らせてしまった。これでは本末転倒だ。
失職した彼を励ませると思って、明るい音楽をかけたのに、それが別れた彼女を思い出させてしまった。本末転倒だ。
のような、したことが真逆の結果を出した、はどう表現しますか?
ELISAさん
2020/12/22 10:07

5

915

回答
  • That was a 180.

  • That is/was the opposite of my intention.

  • That was/is a turn of events.

ご質問ありがとうございます。

「本松転倒」の直訳はあまりありませんが、同じように表現があります。

That was a 180は数学の話で180度は真逆の方向として意味する表現です。

That was a turn of eventsかThat was a plot twistは「進んでいる方向から急に離れちゃった」みたいな意味です。

That was the opposite of my intentionは「私がしたかったことと真逆でした。」と言う意味です。

ご参考いただければ幸いです。
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー

5

915

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:5

  • PV:915

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら