彼は学生時代ラグビーをやっていました。
しかし見た目は、かなり華奢で、眼鏡をかけ、一見ラグビーをやっていた人には全く見えません。それを言うと、
「(ちょっと失礼かもしれないけど)えー全然そうなふうに見えない」とみんな言います。
見た目とのギャップが激しい というです。
You don`t look that way はおかしいかな。
ご質問ありがとうございます。
You don't look that wayは自然だと思います。他の言い方はYou don't look like thatです。
「そのふう」じゃなくて、「ラグビーをやっていた」と言いたかったら、You don't look like you play rugby at allになります。
最後のat allは「全然」の翻訳です。
ご参考いただければ幸いです。
ーHe doesn't look at all like a guy who ...
「彼は見た目は、全然…なふうに見えない」
例:
He doesn't look at all like a guy who would have played rugby.
「彼はラグビーをしていた人には見えない。」
またはもっと簡単に次のようにも言えます。
He doesn't look like a rugby player at all.
「彼は全然ラグビー選手のようには見えない。」
doesn't look like ... at all で「全然…なふうに見えない」
ご参考まで!
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば以下のような英語表現はいかがでしょうか:
You don't look like you played rugby.
ラグビーをしていたようには見えません。
at all のように付け加えると「全く」のニュアンスになります。
ぜひ参考にしてください。