くしゃみが出た子供に言う時。ちなみに「くしゃみ」「鼻水」「ヘーックション」って英語だとなんて言うんですか。
Blow your nose.
鼻をかみなさい。
I want to blow my nose.
鼻かみたい。
「鼻をかむ」は blow (your) nose です。
くしゃみ、鼻水、ヘーックションは以下のような表現になります。
くしゃみ:sneeze
鼻水:runny nose, snot
ヘーックション:achoo!
「鼻水」の runny nose は「鼻水の出る鼻」が直訳です。I have a runny nose.(鼻水が止まらないよ。)snot は「鼻水」という意味もあり、同時に「鼻くそ」という意味もあります(笑)どちらかというと「鼻くそ」を指すことが多い気がするので「鼻水」と言いたいときは runny nose がよく使われています。
ちなみに snot は「嫌なやつ」を指す場合にも使われます。「鼻くそ野郎」みたいな感じですかね?
「ヘーックション」の achoo! の発音は「アチュー」です。たとえば「ハ、ハ、ハ、ハックション!」は英語では Ah, ah, ah, achoo! というように表現されます。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
子供と話しているときに、声調をあげる方がおすすめです。
例えば、声調の高さは「(低)0-1-2-3-4-5(高)」だったら、
Blow your no~se!
1-0-2 3-4 5-4!
のような発音になります。
1つ目のフレーズはいつでも使えるフレーズです。
2つ目の方は遊んでる感じのある言い方です。
「鼻をかむ」は英語で blow (your) nose と言います。
例:
You need to blow your nose.
鼻をかみなさい。
ほかには:
くしゃみ=sneeze
鼻水(が出る)=have a runny nose
ハックション=achoo
お役に立てればうれしいです。
既に他のアンカーの方が回答してらっしゃるように、
「鼻をかむ」は、blow one's noseと言います(^_^)
例)
He blew his nose.
「彼は鼻をかんだ」
She’s blowing her nose.
「彼女は鼻をかんでいる」
blowは「吹く」の意味で、
例えば、
「私は風船に空気を吹き入れた」は、
I blew into the balloon.
と表現しますが、
これが何故「鼻をかむ」の意味で使われるのかと言うと、
「素早く空気を勢いよく噴出させる」という点では、出る場所が口か鼻の穴かという違いがあるだけで、「素早く空気を勢いよく噴出させる」という点では同じなので、
どちらもblowが使われるのですね♪
つまり、
「鼻をかむ」は、英語では、「鼻を吹く」と表現しているということですね(^_^)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」