悪く言うわけではないのですがって英語でなんて言うの?
否定するコメントをするときの枕詞として。
否定する発言は印象が悪いので、
何か枕詞をつけて発言を柔らかく表現できる言い回しができれば。
回答
-
No offense but...
-
I don't mean to offend you, but...
offend は「(相手の)気分を害する、気を悪くさせる」という意味で、
名詞の offense には「気持ちを害するもの」「無礼」のような意味があります。
上記の表現はどちらとも、
「あなたの気を悪くさせようしてるわけじゃないんだけど…」
「悪気はないんだけど…」
というような表現です。
回答
-
Don’t take this personally...
Don’t take this personally....は 前提となる言動などがあって、「それを個人的な意味で受け取らないでね」という意味です。
Don’t take this personally but we all need to get along with one another. 「個人的にな意味で受け取らないで欲しいんだけど、私たちみんなお互いと仲良くしないとね」。
と言う場合に使います。
ビジネスシーンなら
This a business decision, not personal. と言います。これは、
「この決定はビジネスで個人的な意味はないよ」と言う意味です。
参考までに!