悪く言うわけではないのですがって英語でなんて言うの?

否定するコメントをするときの枕詞として。
否定する発言は印象が悪いので、
何か枕詞をつけて発言を柔らかく表現できる言い回しができれば。
male user icon
shin1さん
2016/07/19 20:07
date icon
good icon

8

pv icon

4183

回答
  • No offense but...

    play icon

  • I don't mean to offend you, but...

    play icon

offend は「(相手の)気分を害する、気を悪くさせる」という意味で、
名詞の offense には「気持ちを害するもの」「無礼」のような意味があります。

上記の表現はどちらとも、
「あなたの気を悪くさせようしてるわけじゃないんだけど…」
「悪気はないんだけど…」
というような表現です。
回答
  • Don’t take this personally...

    play icon

Don’t take this personally....は 前提となる言動などがあって、「それを個人的な意味で受け取らないでね」という意味です。

Don’t take this personally but we all need to get along with one another. 「個人的にな意味で受け取らないで欲しいんだけど、私たちみんなお互いと仲良くしないとね」。
と言う場合に使います。

ビジネスシーンなら
This a business decision, not personal. と言います。これは、
「この決定はビジネスで個人的な意味はないよ」と言う意味です。

参考までに!
good icon

8

pv icon

4183

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:4183

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら