大した人じゃないって英語でなんて言うの?

ここにいるような人は大した人たちじゃないよ

と言いたいです
default user icon
makoさん
2020/12/26 09:50
date icon
good icon

1

pv icon

1079

回答
  • They wouldn't be here.

    play icon

  • They wouldn't be here if they had the ability to do better.

    play icon

ここにいるような人は「大した人たちじゃないよ」という場合、

"They wouldn't be here (if they had the ability to do better)."
「(もっと能力があれば)ここにはいないだろう。」

という表現を使うことも出来ます。

会話の流れで"They wouldn't be here."のみでもニュアンスが伝わるかと思います。日本語と同じで英語でも会話の相手が理解している場合、言いにくいことははっきり言わず相手に意図をくみ取ってもらう傾向にあります。


ご参考になれば幸いです。
回答
  • He’s not that big of a deal.

    play icon

  • He’s not that great of a person.

    play icon

最初の言い方は、He’s not that big of a deal.は、彼は大した人じゃないと言う意味として使われていました。

最初の言い方では、He’s は、彼はと言う意味として使われています。その上にHe’s は、He is の略語です。big of a deal は、大したと言う意味として使われています。

二つ目の言い方は、He’s not that great of a person.は、彼は大した人じゃないと言う意味として使われていました。

二つ目の言い方では、great of a person は、大した人と言う意味として使われています。

お役に立ちましたか?^ - ^
good icon

1

pv icon

1079

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1079

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら