大したことじゃないんだけどって英語でなんて言うの?

「出版社で働いていた」と言ったら「すごい」と言われたのですが、小さい出版社だったし「大したことじゃないよ」と言いたい。
default user icon
Yoshikoさん
2017/08/26 13:35
date icon
good icon

19

pv icon

18399

回答
  • It's not such a big deal

    play icon

  • It's not what you think

    play icon

It's not such a big deal =思ってるほど大した事ないよ big deal =大事 It's not a big deal =大した事ないよ でもいいのですが、suchを入れると「そんなに」と言う意味になり、もう少し謙遜したニュアンスです。 It's not what you think =君が想像してるのと少し違うよ You're probably imagining a huge and well-known publishing company, right? =君は多分有名な大手の出版会社を想像しているんだろ? と聞いてみましょう。
回答
  • It's no big deal.

    play icon

  • It's not a big deal.

    play icon

big dealは「大事なこと、重大なこと」という意味です。 It's no big deal.、It's not a big deal.で 「大したことではないよ」という意味を表す表現で 良く使われます。 big dealは砕けた表現でbiggieということが あります。 It's no biggie. (It's not a biggieとは言わないので注意して下さい。) 参考になれば幸いです。
回答
  • Not such a big deal.

    play icon

「大したことじゃないんだけど」は、 "Not such a big deal." と言う表現を使います。 "Not such a big deal, I was just working for a small publishing company." 「大したことじゃない、小さな出版社ですよ。」 「出版社」は、"publishing company" ご参考になれば幸いです。
good icon

19

pv icon

18399

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:19

  • pv icon

    PV:18399

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら