ヘルプ

大したことじゃないんだけどって英語でなんて言うの?

「出版社で働いていた」と言ったら「すごい」と言われたのですが、小さい出版社だったし「大したことじゃないよ」と言いたい。
Yoshikoさん
2017/08/26 13:35

18

13277

回答
  • It's not such a big deal

  • It's not what you think

It's not such a big deal =思ってるほど大した事ないよ

big deal =大事

It's not a big deal =大した事ないよ
でもいいのですが、suchを入れると「そんなに」と言う意味になり、もう少し謙遜したニュアンスです。

It's not what you think =君が想像してるのと少し違うよ

You're probably imagining a huge and well-known publishing company, right? =君は多分有名な大手の出版会社を想像しているんだろ?

と聞いてみましょう。
回答
  • It's no big deal.

  • It's not a big deal.

big dealは「大事なこと、重大なこと」という意味です。
It's no big deal.、It's not a big deal.で
「大したことではないよ」という意味を表す表現で
良く使われます。

big dealは砕けた表現でbiggieということが
あります。

It's no biggie.
(It's not a biggieとは言わないので注意して下さい。)

参考になれば幸いです。
回答
  • Not such a big deal.

「大したことじゃないんだけど」は、

"Not such a big deal."

と言う表現を使います。


"Not such a big deal, I was just working for a small publishing company."
「大したことじゃない、小さな出版社ですよ。」

「出版社」は、"publishing company"


ご参考になれば幸いです。

18

13277

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:18

  • PV:13277

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら