多くのトラブルに巻き込まれながら旅したって単語(フレーズ)だけverと文章verで、それぞれ何と言いますか?以下の3のように節が2つに分かれるより、2のように1節だけの短い文の方がいいです。
1 Trip with lots of trouble TR
2 I traveled XX getting in a lot of TR
3 I traveled XX but got many TR
トラブルというカタカナ言葉の通りに英語のtroublesはなかなか言わないですが、通じると思います。
トラブルだらけの旅についてよく言う表現は「a trip where everything goes wrong」です。
go wrongは予想外なトラブルで予定通りにならないと言う意味ですね。
ですのでeverything goes wrongは全てがうまくいかないと言う意味で、a lot of things go wrong多くのことがうまくいかないという意味になります。
ご参考になれば幸いです。