ヘルプ

邪念だらけって英語でなんて言うの?

私の頭の中は邪念だらけです。
Yosumiさん
2018/09/21 14:31

9

3746

回答
  • My mind is full of distracting thoughts.

★ 訳
直訳:「僕の心は気を散らすような考えで満たされている」
意訳:「頭の中は雑念だらけ」

★ 解説
・mind「精神、心」
 日本語で「頭の中」を表すときには、head も言えますし mind も使うことができます。今回のご質問の場合はどちらもOKです。

・be full of 〜「〜でいっぱい」

・distracting thoughts
 distract「(注意や気)をそらす」という動詞が分詞形容詞になったもので、意味は「気を散らすような」です。「考え」を表す thoughts は複数形にします。いろんな邪念・雑念があるということから、ひとつではおかしいからです。

 ご参考になりましたでしょうか。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦

9

3746

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:9

  • PV:3746

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら