世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

邪念だらけって英語でなんて言うの?

私の頭の中は邪念だらけです。
default user icon
Yosumiさん
2018/09/21 14:31
date icon
good icon

13

pv icon

9887

回答
  • My mind is full of distracting thoughts.

★ 訳 直訳:「僕の心は気を散らすような考えで満たされている」 意訳:「頭の中は雑念だらけ」 ★ 解説 ・mind「精神、心」  日本語で「頭の中」を表すときには、head も言えますし mind も使うことができます。今回のご質問の場合はどちらもOKです。 ・be full of 〜「〜でいっぱい」 ・distracting thoughts  distract「(注意や気)をそらす」という動詞が分詞形容詞になったもので、意味は「気を散らすような」です。「考え」を表す thoughts は複数形にします。いろんな邪念・雑念があるということから、ひとつではおかしいからです。  ご参考になりましたでしょうか。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • "My mind is cluttered with unnecessary thoughts."

「私の頭の中は邪念だらけです」は英語で、 "My mind is cluttered with unnecessary thoughts." や "My head is filled with distracting thoughts." という風に言えます。 "cluttered" は「雑然としている」や「散らかっている」といった意味で、我々の頭の中の多くの雑念や邪念を表現するのに適しています。 また、"unnecessary thoughts"は「不必要な思考」や「邪念」を意味します。 一方、「distracting thoughts」は「気を散らす思考」と言う意味で、「私の頭の中は邪念だらけです」と表現するのにも適しています。 これらの表現では、頭の中が多くの思考や考えでいっぱいで、我々が集中するのを妨げているということを強調します。 この表現がお役に立てれば幸いです。
good icon

13

pv icon

9887

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:9887

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら