回答
-
My mind is full of distracting thoughts.
★ 訳
直訳:「僕の心は気を散らすような考えで満たされている」
意訳:「頭の中は雑念だらけ」
★ 解説
・mind「精神、心」
日本語で「頭の中」を表すときには、head も言えますし mind も使うことができます。今回のご質問の場合はどちらもOKです。
・be full of 〜「〜でいっぱい」
・distracting thoughts
distract「(注意や気)をそらす」という動詞が分詞形容詞になったもので、意味は「気を散らすような」です。「考え」を表す thoughts は複数形にします。いろんな邪念・雑念があるということから、ひとつではおかしいからです。
ご参考になりましたでしょうか。
回答
-
"My mind is cluttered with unnecessary thoughts."
「私の頭の中は邪念だらけです」は英語で、
"My mind is cluttered with unnecessary thoughts." や
"My head is filled with distracting thoughts." という風に言えます。
"cluttered" は「雑然としている」や「散らかっている」といった意味で、我々の頭の中の多くの雑念や邪念を表現するのに適しています。
また、"unnecessary thoughts"は「不必要な思考」や「邪念」を意味します。
一方、「distracting thoughts」は「気を散らす思考」と言う意味で、「私の頭の中は邪念だらけです」と表現するのにも適しています。
これらの表現では、頭の中が多くの思考や考えでいっぱいで、我々が集中するのを妨げているということを強調します。
この表現がお役に立てれば幸いです。