世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

お腹を冷やしたら下痢するよ。腹巻しなさい。って英語でなんて言うの?

子どもが夜寝る前に、親が言うセリフです。子どもは寝ぞうが悪いので、パジャマがめくれてお腹が出てしまって、お腹が冷えることがあります。お腹が冷えると、下痢するから、腹巻きしない! この内容を英語で伝えたいです!
default user icon
TOMOKOさん
2020/12/27 23:48
date icon
good icon

4

pv icon

5877

回答
  • If your stomach gets cold, you'll get diarrhea, so wear a belly warmer.

  • If your stomach gets cold, you'll get diarrhea, so put on a belly band.

「腹巻き」は日本のもので、私が生まれ育ったアメリカでは使いませんでした。 なので、英訳は綺麗に一つの単語になりません。 「腹」は「stomach」または「belly」です。 普通の言葉で「stomach」ですが、「belly」はちょっと子供っぽい響きがあるので、子供と使うのにはいいかもしれません。 「腹巻き」は「腹をあたためる」ものですので、「belly warmer」というのが使えそうだと思います。 If your stomach gets cold, you'll get diarrhea, so wear a belly warmer. お腹が冷えちゃうと下痢するから、腹巻きしなさい。 「腹巻き」の形を意識して、「belly band」と呼んでもいいと思います。 If your stomach gets cold, you'll get diarrhea, so put on a belly band. お腹が冷えちゃうと下痢するから、腹巻きつけなさい。 ただ、「belly band」も妊婦さんがつけるお腹の支えするものでもあります。 A 'haramaki' is a band worn around the stomach to keep warm. 「腹巻き」というのは、暖かくするためにお腹の周りにつける帯状のものです。
回答
  • If your belly gets cold, you'll have diarrhea. Keep your stomach covered.

ご質問ありがとうございます。 「お腹を冷やしたら」=「if (your) stomach gets cold」 「下痢するよ。」=「(you will) have diarrhea」 「腹巻しなさい」=「wrap your belly」 「お腹を冷やしたら下痢するよ」はそのままで訳すことができると思います。ですが、「腹巻しなさい」はちょっと訳しにくいです。 「腹巻する」を「wrap your belly」に直訳しますが、英語でちょっとおかしいです。なので「keep your stomach covered」を使います。「covered」は「覆う」という意味があります。 子供に言うセリフなので、上記の言い方は適当です。 ご参考になれば幸いです。
good icon

4

pv icon

5877

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:5877

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら