このバナナは気品あふれる甘味が特徴ですって英語でなんて言うの?
コンビニで買ったバナナの袋にこのような説明文があり英語でなんていうのだろうと思い質問させてもらいました。
featureとcharacterizedの違いにも言及しながら説明していただけると幸いです。
回答
-
This banana is characterized by an elegant sweetness.
「このバナナは気品あふれる甘味が特徴です。」は英語で「This banana is characterized by it’s refined sweetness.」という表現が良いと思います。
気品あふれる甘味ーRefined sweetness・Elegant sweetness
気品ーElegance・Refinement・Aroma
特徴ーFeature・Trait・Characteristic
回答
-
This banana is characterized by its refined sweet taste.
ご質問ありがとうございます。
「このバナナ」=「this banana」
「気品」=「refined」
「あふれる」=「overflowing」
「甘味」=「sweet taste」
「特徴」=「characterized」
上記の翻訳の「its」は代名詞として「このバナナ」=「this banana」を指します。
「あふれる」=「overflowing」だけど、ない方が自然だと思います。
特にバナナの袋に書いてある説明文だったら、「This banana is characterized by its refined sweet taste.」はちょうど良い訳し方の気がします。
ご参考になれば幸いです。