If you are in a car for several hours that would be exhausting.
If you are stuck in a car for even a few hours that would suck.
最初の言い方は、If you are in a car for several hours that would be exhausting. は、
車の中に何時間もいたらしんどいと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、several hours は、何時間もと言う意味として使われています。would be exhausting は、しんどいと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、If you are stuck in a car for even a few hours that would suck. は、車の中に何時間も閉じ込められてたらしんどいと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、stuck in a car は、車の中にとじ込められてたらと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
It sucks being stuck in a car for many long hours.
It's tiring being stuck in a car for many long hours.
ご質問ありがとうございます。
「車の中に」=「in a car」
「何時間もいたら」=「being for many hours」
「しんどい」=「tiring」や「sucks」
直訳すれば、大体「It's tiring being stuck in a car for many long hours.」となります。これはもちろん文法的に間違っていないし、相手に通じます。
もっと会話的にいうと、「It sucks being stuck in a car for many long hours.」と言います。
意味とニュアンスが一緒なので、どっちでも使っても構いません。
ご参考になれば幸いです。
It's really tough to get stuck in my car for hours.
It's so hard for me to stay inside a car for hours.
"get stuck"は「閉じ込められる」、"stay inside"は「中にいる」という意味です。
「何時間も」という場合は、"for hours"という表現を使います。
"They told me to stay inside a car for hours. It was really tough."
「車に何時間もいるように指示されて、本当にしんどかった。」
ご参考になれば幸いです。