あの車、無理して強引に割り込まなくても良かったのにねって英語でなんて言うの?
運転中、私の車の前に、強引に割り込んできた車に対しての不満の一言。
回答
-
That car didn't have to cut me off forcefully.
「あの車」= That car
「無理矢理」=forcefully
「(運転中に)割り込む」= cut off
例:
That car didn't have to cut me off forcefully.
あの車、無理矢理割り込んでこなくてもよかったのにね。
Someone cut me off on the highway so I honked.
誰かが高速道路で割って入ってきたので、クラクションを鳴らした。
ご参考に!