最初の言い方は、Would you want to go on a date with an Indian? は、あなたはインド人とデートしてみたい?と言う意味としてい使われていいました。
最初の言い方では、want to go on a date は、デ-トしてみたいと言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、Do you want to go on a date with an Indian guy? は、あなたはインド人の男性とデートしてみたい?とい言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、to go on a date は、デ-トすると言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
"Would you like to go on a date with an Indian person?"
「あなたはインド人とデートしてみたい?」を自然に英語にすると、"Would you like to go on a date with an Indian person?" という表現が適しています。"Would you like" は「~してみたい」というニュアンスを持っており、"go on a date with" は「~とデートする」という表現です。
"with" と "date" について:
- **"Go on a date with someone"**: これは「誰かとデートする」という意味で、自然な表現です。"with" を使うことで「一緒にデートに行く」という具体的なイメージを伝えます。
- **"Date someone"**: これは「付き合う」「デートをする」という意味で、より長期間の交際を前提としていることが多いです。したがって、"Do you want to date an Indian?" という表現は、「インド人とお付き合いしたいか」という質問に近くなります。