「微妙な違い」は
a slight difference(ほんのわずかな違い)
a minimal difference(最低限の・最小の違い)
のように言えます。
例:
There was a slight difference in the results of the experiment.
「その実験の結果に微妙な違いがあった。」
result で「結果」
experiment で「実験」なので
results of the experiment で「実験結果」と言えます。
ご参考まで!
「微妙な違い」は、
"subtle difference"
"minor difference"
という表現を使うことも出来ます。
"subtle difference"は、ほとんど見分けがつかないほどの差を表す時に使います。
"There's a subtle difference in our results."
「微妙な違いが結果に生じた。」
"There's only a minor difference between A and B."
「AとBには僅かな違いがあるだけだった。」
ご参考になれば幸いです。
「微妙な違い」を英語で表すときには "subtle difference" や "slight difference" という表現が使われます。"Subtle" は「ほとんど気づかないほどの」「かすかな」という意味で、微妙で注意深く観察しなければわからない違いを表現できます。"Slight" は「わずかな」「少しの」という意味で、わかりやすい違いではないものの、何らかのズレを感じる際に使います。
例文:
"The experimental results showed a subtle difference compared to the predicted values."
(実験結果は予想された値と微妙な違いを示しました。)
"The slight difference between the calculations and the actual data needs further investigation."
(計算結果と実際のデータのわずかな違いは、さらなる調査が必要です。)