「みんなでひとつになろう」的な「みんな」という言葉が象徴する安易な一体感への反発と、でも、手を取り合ったり、想いを重ね合うことはできる。そこに一つの大事なものが生まれ、それぞれが別々の「ひとり」だからこそ重なり合うことができるという繋がりへの願いを英語で表現したいです。直訳でなくても構いません。
ご質問ありがとうございます。
"Although we can't all become as one"=「皆で一つの存在になることはできないが」
"we can still come together to show our empathy for each other."=「お互い一緒になり、共感を示すことはできる。」
"Those shared feelings are what we should consider as something important. "=「その共感する感情は大事なものだと私たちは考えるべきである。」
ご参考に!
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
"We cannot become one" という表現で「全員が完全に同じ存在にはなれない」という意味を表し、"let's respect the parts where we overlap" で「重なり合う部分を尊重しよう」ということを伝えています。ここで "overlap" は「重なり合う」や「共通する」というニュアンスです。
例文:
"We are all different, and that’s okay. We cannot become one, but let's respect the parts where we overlap and work together."
(私たちは皆違う、それでいいんです。ひとつにはなれないけれど、重なり合う部分を尊重し、共に歩んでいきましょう。)
関連単語:
- unity(団結、一体感)
- respect(尊重する)
- overlap(重なる、共通する)
- individuality(個性)
- togetherness(結束、共感)