ひとつになれないからこそ重なり合う部分を尊重しようって英語でなんて言うの?

「みんなでひとつになろう」的な「みんな」という言葉が象徴する安易な一体感への反発と、でも、手を取り合ったり、想いを重ね合うことはできる。そこに一つの大事なものが生まれ、それぞれが別々の「ひとり」だからこそ重なり合うことができるという繋がりへの願いを英語で表現したいです。直訳でなくても構いません。
default user icon
Sさん
2021/01/02 14:21
date icon
good icon

1

pv icon

494

回答
  • Although we can't all become as one, we can still come together to show our empathy for one another. Those shared feelings are what we should consider as something important.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

"Although we can't all become as one"=「皆で一つの存在になることはできないが」

"we can still come together to show our empathy for each other."=「お互い一緒になり、共感を示すことはできる。」

"Those shared feelings are what we should consider as something important. "=「その共感する感情は大事なものだと私たちは考えるべきである。」

ご参考に!
Momo バイリンガル英語講師
good icon

1

pv icon

494

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:494

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら