「愛する」は英語で「love」です。
「大好き」も「love」になる時がありますが、日本語のように「好き」、「大好き」、「愛する」の区別が英語にありません。でも、話の流れによってどんな「love」かは相手に伝わるはずです。
I thought he/she/they/you loved me.
I thought he/she/they/you loved me...
私のことを愛してくれていると思ってた
私のことを愛してくれていると思っていたのに...
二つ目の「...」がついているのは少しドラマチックな印象を与えます。
上の例文は「that」を省略していますが、「that」を入れても大丈夫です。
I thought that he/she/they/you loved me.
I thought that he/she/they/you loved me...
私のこと愛してくれていると思ってた。
私のこと愛してくれていると思っていたのに...
シンプルに「I thought you loved me.」と言うことで、相手が自分を愛してくれていると信じていたが、実際はそうではなかったという感情を表現できます。
「思っていたけれど、実際は違った」というニュアンスを強調したい場合、後に「but I was wrong.(でも、間違っていた)」を付け加えることができます。
例文:
"I thought you loved me, but I was wrong."
(あなたが私を愛してくれてると思っていたけど、間違っていた。)
また、より感情を込めたい時には以下のような表現も使えます。
"I really believed you loved me, but I guess I was wrong."
(あなたが本当に私を愛してくれてると信じてたけど、やっぱり間違ってたみたい。)
関連単語:
- trust(信頼)
- believe(信じる)
- expect(期待する)
- wrong(間違い)
- disappointment(失望)