あなたが小さいときの気持ちと変わらず心から可愛いと思ってるし愛してるよって英語でなんて言うの?

小さい頃から可愛がってるイトコに、成人しても変わらず可愛いと思ってるしし愛してると伝えたい時
default user icon
( NO NAME )
2016/03/24 00:54
date icon
good icon

2

pv icon

2505

回答
  • Just the same as when you were a child, you’re the apple of my eye, and I love you.

    play icon

「あなたが小さいとき(幼い頃)の気持ちと変わらず、(私はあなたのことを)心から可愛いと思ってるし愛してるよ」という意味の英文です。
以下、英訳例の文字通りの意味です。

Just the same as ~ → ~と同じように

when you were a child→あなたが「小さい[幼い]とき

you’re the apple of my eye→あなたは私にとってとても愛おしい存在です

and I love you→私はあなたを愛している


「just the same as ~」は「~と全く同じで[同様に]、~と同じように(して)」などという意味です。

「心から可愛い」については「the apple of my eye」と訳しました。
「the apple of someone's eye」は「目に入れても痛くない[かわいくてしょうがない]人[ペットなど]」(英和イディオム完全対訳辞典)という意味です。

ご参考になればと思います。
ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
good icon

2

pv icon

2505

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:2505

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら