絶対思ってないよね、バカにしてるでしょ!って英語でなんて言うの?
子どもがママ(私)の髪の毛をといてくれます。でも前髪をぐちゃぐちゃにして、笑いながら、ママキレイーって言ってきます。この状況で私が思うことです。
絶対思ってないよね、バカにしてるでしょ!笑いすぎでしょ!
回答
-
You don't really think so. You're just making fun of me.
一つ目の英文、"you don't really think so." とは「絶対思ってないよね」という意味です。「あなたはそうと思わないよね」を表します。
そして、"You're just making fun of me" とは「バカにしてるでしょ」という意味です。もし子供があなたを揶揄ったら、このフレーズを使えます。カジュアルなな言い方だし、年齢を問わず、使えます。