拗ねてる私をって英語でなんて言うの?

彼は拗ねてる私を(あるいはふて腐れてる私を)食事に誘ってくれた は、英語で何て言いますか?
default user icon
Reeeeさん
2020/08/10 21:57
date icon
good icon

1

pv icon

1696

回答
  • sulking

    play icon

  • moody

    play icon

・sulk=「拗ねる」
(例文)My son has been sulking since yesterday.
(訳)私の息子は昨日から拗ねている。

・moody=「不機嫌」
moodは「気分」や「機嫌」という意味です。
(例文)She's been moody all day.
(訳)彼女は一日中不機嫌だ。

・He took me out for dinner because I've been moody.
(訳)彼は拗ねてる私を晩ご飯に誘ってくれた。
Coco Y 英語講師
回答
  • My boyfriend took me out for dinner because I was sulking.

    play icon

ーMy boyfriend took me out for dinner because I was sulking.
「私が拗ねているので、彼氏がディナーに連れて行ってくれた。」
sulk「拗ねる」を使って言えますね。
take someone out for dinner で「人をディナーに連れて行く」

ーI was pouting because my boyfriend had been so busy at work. He felt bad so he took me out to a really nice restaurant.
「彼氏がずっと仕事で忙しかったので私が拗ねていたら、申し訳なく思った彼が素敵なレストランに連れて行ってくれた。」
pout は「ふくれっ面をする」という意味の他にも「拗ねる」という意味もあります。
take someone out to ... で「人を…に連れて行く」

ご参考まで!
good icon

1

pv icon

1696

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1696

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら