エラが張っている…英語だとぴったりの表現はなかなか難しいかもしれません。
回答ではto have a defined jawlineとしました。
definedは「明らかな、くっきりとした、はっきりとした」のような意味になります。
つまり、くっきりとした顎のラインである、ということになります。
All of my siblings have defined jawlines.
(兄弟全員エラが張っている)
参考になれば幸いです。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
have a square jawline
「四角張ったアゴのラインをしている」
のように表現をしても良いと思います(*^_^*)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
「エラが張っている」という表現は、英語では一般的に "strong jawline" や "prominent jaw" として表現されます。
例文
1. My siblings and I all have strong jawlines.
(兄弟全員、エラが張っています。)
2. People say we have prominent jaws in my family.
(家族全員、エラが目立つと言われます。)
3. Our family is known for having square-shaped jawlines.
(私たちの家族は四角い顎の形で知られています。)
・have a square jaw「エラが張っている」
英語では square(四角い)という単語を使って、square jaw(四角い顎・輪郭)と表現するのが一般的で自然です。日本語の「エラ」を直訳するのではなく、骨格全体の形に注目して表現します。
・have a defined jawline「顎のラインがはっきりしている」
defined は「くっきりした、輪郭のはっきりした」という意味です。