ご質問ありがとうございます。
・Technology hinders communication.
=「テクノロジーの発達は人々のコミュニケーションを妨げます。」
※直接人と会って会話をする事は「face to face communication」と言います。
「face to face」は「一対一」や「対面」という意味です。
(例文)Some people think technology hinders communication.
(訳)テクノロジーの発達は人々のコミュニケーションを妨げると思っている人もいます。
・hinder=「妨げる」「邪魔をする」
(例文)Lack of sleep hinders me from concentrating.
(訳)睡眠不足は集中するのを妨げます。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
The advancement of technology is eliminating people's communication.
Technology is reducing face-to-face communication among people.
- "The advancement of technology is eliminating people's communication."
「テクノロジーの発達が人々のコミュニケーションを無くしつつある」
ここで "eliminating" は「無くす」「取り除く」という意味で、コミュニケーション自体が減少していることを示しています。"advancement of technology" は「テクノロジーの発展」を表します。
- "Technology is reducing face-to-face communication among people."
「テクノロジーが人々の対面コミュニケーションを減らしている」
"face-to-face communication" は「対面コミュニケーション」を意味し、直接会って話す機会が減っていることを具体的に伝えています。"reducing" は「減らす」という意味で、全体のコミュニケーション量が少なくなっているニュアンスを持っています。